当前位置: 审判研讨

谈司法审判工作中的庭审口译

  发布时间:2013-11-04 17:08:39


    

    

    摘要:正确掌握庭审口译技巧,适时采用全译、意译、直译、展译、编译等方法,是高标准做好庭审口译工作的关键。

    做好庭审口译工作,进而体现司法公平公正,促进民族团结和构建和谐社会。

    关键词:司法审判;庭审口译

    1.引言

    我国是一个多民族、多语言的国家,许多少数民族依然使用本民族的语言和文字,很多少数民族群众听不懂也不会讲普通话或当地通用语言。在多民族聚居地区,人民法院受理的刑事、民事和行政诉讼案件中有相当一部分是涉及少数民族与汉族或各少数民族之间的案件。《中华人民共和国宪法》第一百三十四条规定:“各民族公民都有使用本民族语言文字进行诉讼的权利,人民法院对于不通晓当地通用语言文字的当事人,应当为他们翻译”。因此,庭审翻译是法律规定的,也是我国各民族部分公民参加诉讼时的需要。

    庭审翻译属法律专业翻译的范畴,主要是口译,与其它口译有共同点,即理解和翻译必须即时完成。这也就要求译者有相当强的记忆力和表达能力。表达技巧是口译的先决条件。要反应灵敏、表达迅速。口译者必须具有较广泛的知识。丰富的语汇。庭审口译无法仔细推敲,更无查阅工具书和参考资料的可能,要求当场完成两种语言的迅速转换。除此之外,庭审口译还具有规范性、时限性和保密性的特点。庭审翻译要求口译人员必须精确地翻译法律文书、法律法规、法律条款、法律术语和其它术语。所以,担任庭审口译的译员不仅要具有两种或两种以上语言文字功底、精湛的表达技巧、系统的翻译专业知识和较高的口译能力,而且要具有系统的法律专业知识和涉及社会各行各业的知识。

    2.庭审口译前的准备

    从翻译的过程来讲,庭审口译要经过准备、理解和表达过程。因在法庭上没有时间推敲所要翻译的词语,故庭审口译要求“准、顺、快”。为了达到庭审的最佳效果,庭审前口译人员必须做好相应的准备工作,熟悉相关案件新词术语的翻译和相关的法律条文。

    2.1熟悉案件相关的新词术语的翻译

    在庭审口译前要熟悉相关案件涉及的专业术语,特别是要熟悉重大、疑难或新型案件所涉及的专业术语、法律术语和法律条款的翻译。因为,上述案件涉及的专业术语、法律术语和法律条款较多,加之很多新词术语和法律条款的翻译难度大,如果翻译人员不在开庭前做到心中有数,就会影响庭审的正常进行。在庭审中,当事人为了主张其诉讼请求和理由的成立,要向法庭提供与案件相关的事实依据和法律依据予以证实。庭审翻译人员当庭翻译不出来的话,当事人不仅对翻译有不信任感,还会损害法院的形象。如:在伊犁哈萨克自治州下属某法院审理的一起哈萨克族牧民状告某政府侵犯肖像权案中,担任该案庭审翻译的译员,庭前没有了解法庭要审理什么案件,仓促进入了庭审口译角色,结果在庭审期间搞不清“肖像权”一词的哈萨克语名称就是          ,使庭审出现曲折,造成了很不好的影响。

    所以,庭审口译人员在庭审前熟悉和了解相关案件涉及术语的翻译,就能恰如其分地表达,从而使庭审工作正常进行。

    2.2熟悉两种语言的相关法律条文和专业知识

    人民法院受理的刑事、民事和行政案件庭审时,公诉机关、辩护人和当事人、作为被告的行政机关,要向法庭提供法律依据和事实依据,以及相关的法律条款和专业性文件或材料。如果担任庭审口译的翻译不熟悉这些,译不出来、错译或曲译的话,就会对人民法院造成不良的影响。一哈萨克族司机开车不小心将一汉族老人撞伤后,将其及时送往医院抢救,接着到公安机关投案自首。法院受理了此案。法庭调查阶段,被告人的辩护人指出:《刑法》第六十七条规定,犯罪以后自动投案,如实供述自己罪行的,是自首。对于自首的犯罪分子,可以从轻或减轻处罚。因担任该案庭审的翻译,未提前熟悉该案相关法律条款。不知道该法律条款中的“从轻或减轻处罚”的哈萨克语是        ,结果使庭审出现了尴尬的场面。

    2.3了解庭审程序和相关事宜

    人民法院开庭审理刑事、民事和行政案件,必须严格按法庭准备、法庭调查、法庭辩论和法庭宣判的程序进行。庭审口译人员在开庭前要了解法庭在上述每个程序中要达到的目的,熟悉不同程序的翻译方法,否则,可能使庭审口译乱了套,影响庭审的正常进行。

    3.庭审口译

    庭审口译的方法可分为全译、意译、直译、编译和展译等。在庭审口译的过程中,针对不同情况需采用不同的口译方法。庭审口译像其它临场即兴口译一样,译员必须经过极为紧张而复杂迅速的思维过程,既要听清所要译的话,又要正确理解原文或讲话人的意图,并选择译语予以准确表达,在短时间内完成“听清—理解—表达”三个步骤。据笔者体会,庭审口译需在不同的阶段采用不同口译方法才行。也就

    是说,不同的口译方法适合庭审的不同阶段和情况。

    3.1全译

    全译就是原原本本、不得删节、从头至尾完整地翻译。庭审准备阶段的相关内容、庭审调查中当事人的诉讼请求或上诉请求、鉴定结论、法律条款和判决主文等内容都要全译。首先,法庭审理民事案件时,庭审准备阶段,书记员就要查明当事人及其他诉讼参与人是否到庭,然后,宣布法庭纪律。开庭时,审判长要核对当事人,宣布案由以及审判员、书记员、翻译名单,并要口头告知当事人的有关诉讼权利和义

    务,询问当事人是否提出回避申请,从而使当事人、其他诉讼参与人、旁听群众了解案由及各自的诉讼权利和义务,应遵守的法庭纪律。这些内容必须全部口译出来。如不全译,合议庭成员、当事人和旁听人员无法了解,书记员也无法记全上述内容,裁判文书就不能准确表述。其次,当事人的诉讼请求或上诉请求是当事人向人民法院主张权力的内容,如当事人的诉讼请求或上诉请求不全译,法庭就无法查明当事人的诉讼请求是什么。因此,这些必须全译。第三,当事人向法庭提供的鉴定结论和引用的法律条款,是人民法院认定案件事实的关键性证据。如不全译,很可能反应不出鉴定结论和法律条款反映的全部内容,人民法院就无法定案或给人民法院定案带来诸多不便。第四,判决主文是当事人主张权利的最终结果,也是当事人胜诉或败诉的“标志”,如不全译,当事人就不能全面了解人民法院作出判决的结果,也不能了解其胜诉或败诉的原因。出于以上原因,上述四方面内容必须全译。

    3.2意译

    意译就是准确地译出原文或原话表达的基本内容和主要意思,无需字字句句都依原话翻译。法庭调

    查阶段,一方当事人向法庭提出诉讼请求的理由和另一方当事人所作的简要答辩、举证阶段提供的证据

    (含当事人陈述、证人出庭作证、出示书证、物证和视听资料、勘验笔录)和法庭辩论阶段的内容都可意译。首先,在庭审中,当事人针对其诉讼请求或上诉请求要提出一项或若干项理由,有的理由简明扼要重点突出,有的内容松散,表述得很长,如果全译要占用法庭的很多时间。这种情况下,译者对其理由没有必要全译或直译,只要抓住要点简明扼要准确地意译出来就能达到法庭调查的要求。其次,依照庭审程序,一方当事人向法庭提出诉讼请求或上诉请求后,另一方当事人围绕对方当事人的诉讼请求或上诉请求要向法庭做简要的答辩。在答辩期间,译者也没有必要原原本本地翻译答辩人所说的每一句话,只需准确地译出答辩人所答辩的主要内容,就能满足法庭的需要。第三,在法庭的举证阶段,特别是针对疑难、重大案件。当事人要向法庭举出大量的人证、物证、书证乃至视听资料。这些证据的内容有长有短。译

    者要准确地意译出当事人向法庭提供证据的两个重点,即证据的内容和证据要证明的问题。翻译证人的证言时也要注意两点:一要准确地译出法庭给出庭作证的证人交代的权利和义务;二要准确地意译出证人所证实的问题和内容。

    3.3直译

    直译就是依照原文或原话对应的词语,直接翻译,既不能增删,也不能润色、解释。法庭调查、法庭辩论、法庭宣判阶段,当事人直接向法庭宣读的书面起诉状或刑事案件中公诉人向法庭宣读的起诉书、法庭辩论中当事人或公诉人向法庭宣读的书面辩论意见或答辩意见、法庭宣判阶段中判决主文等都要直译。因为,当事人向法庭宣读的起诉状是当事人的诉讼请求或理由;公诉人向法庭宣读的起诉书,是公诉

    机关起诉犯罪嫌疑人的犯罪事实和理由的内容;法庭辩论中当事人或公诉人向法庭宣读的书面辩论意见或答辩意见,是阐述其观点和说明问题的内容;法庭宣判阶段,判决的主文是当事人主张权利的最终结果。由于上述内容是书面的,且内容突出、简明扼要,译者不得改动这些法律文书的任何词语,故要直译。如:民事案件的当事人在法庭辩论中为阐述其观点和说明问题,直接向法庭宣读事先准备好的书面

    辩论意见或答辩意见,译者手上没有书面辩论意见或答辩意见,仅靠译者的记忆力和用笔记是难以记全的。这种情况下,译者可要求借用原件,依据当事人的书面材料对译。

    3.4编译

    编译是把编辑与翻译合为一体,就是对原文或原话的内容,根据当时的情景和需要重新进行编辑后,准确地译出关键内容。法庭辩论中,当事人向法庭提出的书面或口头辩论意见和答辩意见篇幅较长、内容杂乱的要编译。法庭辩论是双方当事人(刑事案件中的控辩双方)及其诉讼代理人充分行使自己辩论权,在法庭上就有争议的事实和法律问题进行辩驳和论证,是开庭审理案件的重要阶段之一。在法庭辩论阶段,译者不知刑事案件的控辩双方或当事人会提出什么辩论意见和答辩意见。有的案件中一方当事人就有数名原告或被告,他们都要在法庭辩论中发表辩论意见或答辩意见。有的内容很杂乱或非常深奥,对此,译员很难有准备。这一阶段无须翻译他们在法庭辩论中所说的每一句话,只要抓住案件争议的焦点,将其阐述的内容适当编排,精准地译出他们所阐述的观点和说明的问题,就达到法庭辩论和庭审翻译高效的目的了。

    3.5展译

    展译就是对原文或原话内容带有解释性的翻译。庭审阶段,有些当事人的文化水平或语言理解能力低,有些术语或法律条文听不懂,直译、意译甚至全译都达不到当事人听懂的目的。这时,译员就要酌情展译。即对相关内容和词语进行解释性的翻译,直到当事人理解为止。法庭准备和法庭最后陈述等阶段的部分内容往往要展译。因为,有的当事人听不懂法庭用语和简缩词。比如:少数文化较低或没有文化的

    当事人,听不懂审判长向他们询问“是否申请回避”的意思这样的情况下,译者就要用通俗的译语表述:坐在审判台上的这些人审理你(们)的案件可以吗?又如:在法庭辩论进入最后陈述阶段时,审判长要让当事人向法庭做最后陈述。有的当事人听不懂“向法庭做最后陈述”是什么意思。这种情况下,译者也要展译,即你(f门)对法庭的最后要求是什么?

    3.6几种译法的综合运用

    庭审口译是一个复杂的翻译过程,特别是疑难、重大或新型刑事、民事和行政案件法庭辩论阶段的口译。在法庭调查和法庭辩论阶段,要采取全译、意译、直译、编译和展译相结合的方法翻译。因为在法庭调查和辩论阶段,法庭要想查明的内容很多。如庭审的所有内容全译,会占用法庭的很多时间,造成审判资源的浪费;若全部意译则反映不出法庭最想查明的事实和依据;若全部直译。也没有必要;若全部编

    译,达不到庭审翻译的目的。因此,庭审中译员要根据不同阶段,不同情况,适当灵活地运用全译、意译、直译、编译和展译的方法.才能配合法庭成功地做好庭审口译工作。

    4.结语

    人民法院是国家的审判机关,代表国家行使审判权。庭审翻译是人民法院审判工作的重要组成部分,翻译的水平直接影响审判工作的质量。庭审翻译又是一项创造性的工作,是译者翻译专业知识、法律专业知识、语言文字水平、思维反应能力的集中体现。正确掌握庭审口译的技巧和方法,高标准地做好庭审口译工作.发挥好庭审口译的“桥梁”“纽带”作用,也是宣传党的路线方针政策和国家的法律法规、体

    现司法的公平公正、贯彻宪法和民族区域自治法的具体实践。

    (作者单位:刘学平,伊犁哈萨克自治州法院编译室)


关闭窗口